灵格斯词霸里面的全文翻译,据我所试,“华建翻译”最靠谱。下面是《Fight Club》里面被涂抹的一个广告牌上的话:“you can use old motor oil to fertilize your lawn.”
Google翻译:您可以使用旧的电动机润滑油,以施肥,您的草坪。
Yahoo翻译:您能使用老机油施肥您的草坪。
Click2translate:你能够使用旧马达油使你的草地肥沃。
Systran:您能使用老机油施肥您的草坪。
华建翻译:你能使用旧电动机油给你的草坪施肥。
LEC Translation:你能使用舊的發動機油給你的草坪草場施肥。
“我要上厕所。”
Google: I would like to the toilet.
Yahoo: I must go to bathroom.
Sys: I must go to bathroom.
华建:I want to go to toilet.
LEC: I want to go to the stool.
LEC 也太直接了,stool是米田共。Yahoo和sys又太委婉了,上个厕所又不是多丢人的事。至于google,完全是个大变态。
“我来到实验室的时候,我导师已经开始了第二个项目,设计一种快速温变的冷柜,用以牛奶的变质实验。这种冷柜同样需要零下十八度的低温,这说明方程既没有收敛,也没有发散,我导师和我师兄谁也没有猜对,结果仍然不明朗。”
Google:
I came to the lab, I instructors have begun a second project, the design of a rapid temperature change of the refrigerator, for the degeneration of milk. This refrigerator also needs the low temperature of minus 18 degrees, this equation that neither Convergence, and no divergence, I mentor and I guess no one Shixiong right, the results are still uncertain.
华建:
When I come to the laboratory, my tutor has already begun the second project, design a kind of warm freezer that changes fast, for the rotten experiment of the milk. This kind of freezer needs low temperature 18 degrees below zero too, it means the equation has not already disappeared, not dispersing either, my tutor and my senior apprentice guess no one, the result is not clear yet.
不过,较多字数的英译中华建就不抢眼了。
Troops have arrived in Wenchuan county at the epicentre, which was largely cut off by the quake - but heavy rain is hampering rescue operations.
Elsewhere in Sichuan province, frantic efforts are being made to reach thousands of people under the rubble.
The death toll is now more than 12,000, officials say, and looks set to rise.
Google:
部队已抵达,在汶川县在震中,这主要是切断由地震-但大雨阻碍了救援行动。 其他地方的四川省,疯狂正在作出努力达到数千人的废墟下。 死亡人数现在已经超过1.2万官员说,并期待定上升。
华建:
军队已经在震中到达Wenchuan 县,这被地震基本上切断了 - 但是大雨正妨碍营救行动。 在四川省在别处,紧急的努力正被做出,以在碎石下达到数千人。 死亡人数现在超过12,000,官员说,并且看起来决心提高。
Yahoo的不贴了,翻译的惨不忍睹,不知所云。
从最后一句上来看,华建喜欢自己联想句意。这是新闻稿,如果是标准的说明文,语法规整,用词考究,或许华建的表现能好一些。而且华建的地名库有待扩容。
那么,华建究竟是什么来头呢?这是他们的主页:华建翻译。
最后说一下,从对“fight club”的翻译能够看出——google为“斗阵俱乐部”而这正是本片的一个译名——google可能是利用了自己庞大的网络检索能力搜集网民们的贡献来丰富自己的翻译能力。华建翻译成“跟俱乐部作战”就完全是没看过本片的样子。所以说,网络的、流行的语言用google翻译,书面的、正式的交给华建。
没有评论:
发表评论